Tintin en langue étrangère et patois
Sources
- Site de Casterman
- Hans Selles & Floor de Graaff sur TINTIN around the World
- Tintinolangues.be
Les séries
- Tintin en Anglais (1952-2004)
- Tintin en Espagnol (1952-2009)
- Tintin en Allemand (1952-2011)
- Tintin en Turc (1958-2000)
- Tintin en Italien (1961-2002)
- Tintin en Romanche (1986)check
- Tintin en Portugais (1988-2011)
- Tintin en Bärndütsch (1989-1992)
- Tintin en Breton (1989-2003)
- Tintin en Catalan (1989-2012)
- Tintin en Bulgare (1992)
- Tintin en Polonais (1994-2011)
- Tintin en Slovaque (1994)
- Tintin en Chinois (2001-2009)
- Tintin en Arpitan (2006-2012)
- Tintin en Québécois (2009)check
Tintin en Arpitan (2006-2012)
Détails techniques
- Nombre d'objets
- 4
- Année d'édition
- 2006-2012
Les objets
- Lé Pèguelyon de la Castafiorecamera_alt
- L'Afére Tournesolcamera_alt
- L'Afére Pecârdcheckcamera_alt
- Les Bèrloqués de la Castafiorecamera_alt
L'Afére Pecârd
L’Afére Pecârd (du nom d'Auguste Piccard) est le nom de la traduction en arpitan francoprovencal (de Lyon à Genève) de L’Affaire Tournesol. Elle a été éditée en 2007 par Casterman à l’occasion du centenaire de la naissance d’Hergé, à l'initiative de l'association Aritania Aliance Culturèla Apritana.
L'album est traduit (par Dominique Stich) selon une nouvelle graphie, étymologique, et non plus phonétique. Tintin parle savoyard, Haddock lyonnais, Tournesol et les pompiers de Nyon vaudois.
Source
Détails techniques
- Date de parution
- 2007
- Prix
- 30 EUR (33 CHF)
- Album de référence
- L'Affaire Tournesol


